Nuits de la traduction dédiées à la traduction littéraire : « Traduire. Au cœur de la violence. » [de]

De septembre à novembre, le Bureau du livre de l’Institut français d’Allemagne organise, avec le soutien du Fonds allemand pour la traduction, en partenariat avec le programme TOLEDO et en lien avec les différentes antennes du réseau culturel français en Allemagne, un programme dédié à la traduction littéraire et à ses enjeux sous le titre « Traduire. Au cœur de la violence. / Übersetzen. Im Herzen der Gewalt ».

La traduction est d’ordinaire perçue comme une pratique éminemment positive, un espace de rencontre entre les cultures et les langues facilitant la communication et la compréhension réciproque. Des recherches récentes s’attachent toutefois à sortir la traduction de l’éloge et du consensus en la présentant comme une opération ambigüe, complexe et parfois douloureuse. A l’automne, l’Institut français d’Allemagne propose d’explorer les mécanismes de domination inhérents à l’espace du traduire, au travers d’événements en ligne mais également dans différents lieux culturels et littéraires d’Allemagne, avec la participation d’auteurs tels Edouard Louis, Fatima Daas, Alain Damasio, Anne Weber, Jean-Luc Raharimanana et de nombreux traducteurs, tels Hinrich Schmidt- Henkel, Sonja Finck, Elisabeth Edl, Andreas Jandl ou encore Claudia Hamm.

Plus d’informations : https://www.institutfrancais.de/fr/allemagne/culture/livre-idees/calendrier-des-manifestations-litteraires/traduire-au-coeur-de-la

Dernière modification : 25/08/2021

Haut de page